Dulingva ret-ĵurnalo Enkonduko |
Zweisprachiges Internet-Journal Esperanto-Deutsch Einführung |
Rilate al la mondskala interŝanĝo de informoj kaj opinioj konsiderendas ke principe ĉiu eldiro estas farata unue en la gepatra lingvo de la parolanto kaj nur sekve povas esti tradukata al unu aŭ pluraj kromaj lingvoj. |
Beim weltweiten
Austausch von Informationen und Meinungen ist zu berücksichtigen, dass
grundsätzlich jede Äußerung zuerst einmal in der Muttersprache des
jeweiligen Sprechers abgegeben wird und erst dann in eine oder mehrere
weitere Sprachen übersetzt werden kann.
|
Ĉar ne ekzistas unueca monda lingvo kiu estas regata de ĉiuj homoj nepre necesas traduki tekston en laŭeble multajn lingvojn. Tio tamen en multaj kazoj postulas pontlingvan tradukon. Ĉar ĉiu traduko ne povas reprezenti la originalon centprocente, apud la originalo aŭ la teksto en la cellingvo estu por komparo prezentata ankaŭ la teksto en la pontlingvo. |
Da es keine
einheitliche Weltsprache gibt, die von allen Menschen beherrscht wird,
ist es unerlässlich, einen Text in möglichst viele Sprachen zu übersetzen. Das aber erfordert in vielen Fällen eine Brückenübersetzung. Da
jede Übersetzung das Original nicht hundertprozentig wiedergeben kann,
sollte zum Vergleich neben dem Original oder dem Text in der
Zielsprache auch der Text in der Brückensprache angezeigt werden.
|
Kiel pontlingvo
ideale taŭgas Esperanto ĉar ĝi estis kreita kaj planita
kiel pontlingvo kaj povas esti regata pli facile aktive kaj pasive. Kiu
obĵetas ke oni tiucele prefere uzu la anglan, tiu bonvolu provi ĝin kaj
funkciigi tian sistemon. Mi deziras al li multe da bonŝanco en tio.
|
Als
Brückensprache eignet sich idealerweise Esperanto, da diese Sprache
eben als Brückensprache konzipiert wurde und leichter aktiv und
passiv beherrscht werden kann. Wer einwendet, dass man dafür
besser Englisch einsetzen sollte, der soll es bitte ausprobieren und
ein solches System betreiben. Ich wünsche ihm viel Glück dabei.
|
La sistemo de la dulingva
retĵurnalo tiel funkciu: |
Das System des
zweisprachigen
Internet-Journals soll so funktionieren:
Jemand schreibt einen Beitrag in seiner Sprache und lässt ihn ins
Esperanto übersetzen. Original und Übersetzung werden im Ursprungsland
des Beitrags im Internet veröffentlicht und zwar immer parallel in zwei
Spalten: die linke für Esperanto, die rechte für die Landessprache.
|
Se la kontrubuo aperas
interesa por la publikigo en alilingva eldono de la retĵurnalo, tiam ĝi
estas tradukata en la respektivan nacian lingvon kaj estas tie
prezentata en la koncerna dulingva ĵurnalo. |
Erscheint nun
der Beitrag für die Veröffentlichung in einer anderssprachigen Ausgabe
des Internet-Journals als interessant, so wird er aus dem Esperanto in
die jeweilige Landessprache übersetzt und dort im betreffenden
zweisprachigen Journal angezeigt.
Die Quelle wird dabei natürlich angegeben.
|
Ĉiu povas funkciigi tian ĵurnalon. Kondiĉo estas bona scio de Esperanto kaj la prezento de la esperantlingva teksto laŭ Unikodo (UTF-8). |
Jedermann kann
ein solches Journal betreiben. Voraussetzung sind gute
Esperanto-Kenntnisse und die Anzeige des Esperanto-Texts in Unicode
(UTF-8).
|