Dulingva ret-ĵurnalo
Esperanto-germana

Enkonduko

Zweisprachiges Internet-Journal
Esperanto-Deutsch

Einführung

Rilate al la mondskala interŝanĝo de informoj kaj opinioj konsiderendas ke principe ĉiu eldiro estas farata unue en la gepatra lingvo de la parolanto kaj nur sekve povas esti tradukata al unu aŭ pluraj kromaj lingvoj.

Beim weltweiten Austausch von Informationen und Meinungen ist zu berücksichtigen, dass grundsätzlich jede Äußerung zuerst einmal in der Muttersprache des jeweiligen Sprechers abgegeben wird und erst dann in eine oder mehrere weitere Sprachen übersetzt werden kann.

Ĉar ne ekzistas unueca monda lingvo kiu estas regata de ĉiuj homoj nepre necesas traduki tekston en laŭeble multajn lingvojn. Tio tamen en multaj kazoj postulas pontlingvan tradukon. Ĉar ĉiu traduko ne povas reprezenti la originalon centprocente, apud la originalo aŭ la teksto en la cellingvo estu por komparo prezentata ankaŭ la teksto en la pontlingvo.

Da es keine einheitliche Weltsprache gibt, die von allen Menschen beherrscht wird, ist es unerlässlich, einen Text in möglichst viele Sprachen zu übersetzen. Das aber erfordert in vielen Fällen eine Brückenübersetzung. Da jede Übersetzung das Original nicht hundertprozentig wiedergeben kann, sollte zum Vergleich neben dem Original oder dem Text in der Zielsprache auch der Text in der Brückensprache angezeigt werden.

Kiel pontlingvo ideale taŭgas Esperanto ĉar ĝi estis kreita kaj planita kiel pontlingvo kaj povas esti regata pli facile aktive kaj pasive. Kiu obĵetas ke oni tiucele prefere uzu la anglan, tiu bonvolu provi ĝin kaj funkciigi tian sistemon. Mi deziras al li multe da bonŝanco en tio.
Als Brückensprache eignet sich idealerweise Esperanto, da diese Sprache eben als Brückensprache konzipiert wurde und leichter aktiv und passiv beherrscht werden kann. Wer einwendet, dass man dafür besser Englisch einsetzen sollte, der soll es bitte ausprobieren und ein solches System betreiben. Ich wünsche ihm viel Glück dabei.

La sistemo de la dulingva retĵurnalo tiel funkciu:
Iu skribas kontribuon en sia lingvo kaj tradukigas ĝin al Esperanto. Originalo kaj traduko estas publikigataj en la origina lando de la kontribuo en la interreto, nome ĉiam paralele en du kolonoj: la maldekstra por Esperanto, la dekstra por la nacia lingvo.

Das System des zweisprachigen Internet-Journals soll so funktionieren: Jemand schreibt einen Beitrag in seiner Sprache und lässt ihn ins Esperanto übersetzen. Original und Übersetzung werden im Ursprungsland des Beitrags im Internet veröffentlicht und zwar immer parallel in zwei Spalten: die linke für Esperanto, die rechte für die Landessprache.

Se la kontrubuo aperas interesa por la publikigo en alilingva eldono de la retĵurnalo, tiam ĝi estas tradukata en la respektivan nacian lingvon kaj estas tie prezentata en la koncerna dulingva ĵurnalo.
Komprenenble la fonto estas ankaŭ indikata.

Erscheint nun der Beitrag für die Veröffentlichung in einer anderssprachigen Ausgabe des Internet-Journals als interessant, so wird er aus dem Esperanto in die jeweilige Landessprache übersetzt und dort im betreffenden zweisprachigen Journal angezeigt. Die Quelle wird dabei natürlich angegeben.

Ĉiu povas funkciigi tian ĵurnalon. Kondiĉo estas bona scio de Esperanto kaj la prezento de la esperantlingva teksto laŭ Unikodo (UTF-8).

Jedermann kann ein solches Journal betreiben. Voraussetzung sind gute Esperanto-Kenntnisse und die Anzeige des Esperanto-Texts in Unicode (UTF-8).

 

Reiru al la ĉefpaĝo
Zurück zur Hauptseite