Die vorliegende Methode,
eine Sprache zu vermitteln, weicht von den sonst üblichen wohl stark ab,
aber Sprache hat eben etwas mit Musik und Rhythmus zu tun und daher halte
ich Gedichte, die man leicht auswendig lernen kann, für eine gute Methode,
um diese besondere Sprache zu vermitteln.
Nehmen Sie die Texte nicht allzu ernst,
es wird hier sicher kein Anspruch auf literarische Größe erhoben, sondern
Sie sollen so angenehm und leicht wie möglich ein Gefühl für die neue
Sprache bekommen, sodaß sie Ihnen rasch vertraut wird.
Also machen wir weiter so:
Avo sidas sur la benko | Ein Großvater sitzt auf der Bank |
man' en mano kun avin' | Hand in Hand mit Oma |
General' post granda venko | Ein General nach einem großen Sieg |
kantas en la duŝkabin' | singt in der Duschkabine |
sur = auf, kun = mit, post =
nach
Eleganta sinjorino | Eine elegante Dame |
iras al la festkoncert', | geht zum Festkonzert, |
dum tre laŭta bormaŝino | während eine sehr laute Bohrmaschine |
eklaboras sen avert'. | zu arbeiten beginnt ohne Warnung. |
al = zu (wird für die Bildung des 3. Falls verwendet), dum = während, sen = ohne, tre = sehr
Die Wortbildungssilbe ek- bezeichnet eine
beginnende Handlung.
Kelnerino en trinkejo | Eine Kellnerin in einer Kneipe |
servas vinon al la gast'. | serviert dem Gast Wein. |
Aŭtobuso ĉe haltejo | Ein Autobus bei einer Haltestelle |
ekveturas sen prokrast'. | fährt ohne Verzug ab. |
veturas = fährt, ĉe = bei, prokrasto = Verzögerung
Die Wortbildungssilbe -ejo bezeichnet eine
Örtlichkeit, Räumlichkeit. (Lernejo = Schule)
Aŭtoj estas veturiloj, | Autos sind Fahrzeuge, |
taŭgas por persontransport'. | sind für Personentransport geeignet. |
Patro helpas al la filoj | Ein Vater hilft den Söhnen |
per tre klara patra vort'. | durch ein sehr klares väterliches Wort. |
aŭto(mobilo) = Automobil, taŭgas = paßt, ist geeignet, taugt; helpas = hilft; per = durch, mittels.
filo = Sohn, filino = Tochter
Die Wortbildungssilbe -ilo bezeichnet ein Werkzeug, Mittel, Instrument.
Aus dem Hauptwort patro wird durch Änderung
der Endung auf -a ein Eigenschaftswort.
La infanoj en lernejo | Die Kinder in einer Schule |
ludas dum la granda paŭz'. | spielen während (in) der großen Pause. |
Fekodor' en necesejo | Sch...geruch in einem Klo |
estas kaŭz' por granda naŭz'. | ist ein Grund für großen Ekel. |
odoro = Geruch, necesa = notwendig,
necesejo
= Ort der Notwendigkeit, WC; por = für
Popmuziko el radio | Popmusik aus einem Radio |
plaĉas al la homamas'. | gefällt der Menschenmasse. |
Amator' kun fantazio | Ein Amateur mit Fantasie |
ludas sur la kontrabas'. | spielt auf dem Kontrabaß. |
plaĉas al = gefällt (jemandem)
Suno brilas dum la tago, | (Die) Sonne scheint am Tag, |
donas varmon al la ter'. | gibt der Erde Wärme. |
Naĝas homoj en la lago | Menschen schwimmen im See |
pro la bela banveter'. | wegen des schönen Badewetters. |
varma = warm, varmo = Wärme, bano
= Bad, banejo = Badezimmer, vetero = Wetter
Marmeladon kaj buteron | Marmelade und Butter |
havas mi sur mia pan' | habe ich auf meinem Brot |
kaj mi prenas la teleron | und ich nehme den Teller |
kun kolbas' en mia man'. | mit einer Wurst in meiner Hand. |
kaj = und, mi = ich, mia = mein,
kolbaso = Wurst (in Wien gibt es die "Klobasse")
Estu gast' en mia domo. | Sei Gast in meinem Hause. |
Venu kaj vizitu min! | Komm und besuche mich! |
Estu do afabla homo: | Sei also ein freundlicher Mensch: |
Helpu, ne forgesu min! | Hilf, vergiß mich nicht! |
Die Befehlsform endet im Esperanto auf -u. Venu = komm, kommt, kommen Sie!
mi - min = ich - mich
Das Verneinungswort ne wird immer vor
das zu verneinende Wort gestellt.
Bela knabo al knabino | Ein schöner Knabe (zu) einem Mädchen |
diras ke li amas ŝin. | sagt, daß er sie liebt. |
Tuj respondas la fraŭlino | Sofort antwortet das Fräulein, |
ke ŝi ankaŭ amas lin. | daß sie ihn auch liebt. |
Diru al mi ke vi ne amas ŝin sed min! Sag mir, daß du sie nicht, sondern mich liebst.
li - lin = er - ihn, ŝi - ŝin = sie
- sie
Ŝian ĉarmon mi adoras, | Ihren Charme verehre ich, |
ŝian ridon amas mi. | ihr Lachen liebe ich. |
Mian vivon reĝisoras | In meinem Leben führt Regie |
unu homo - estas ŝi! | ein Mensch - sie ist es! |
ĉarma = charmant, ŝi ridas = sie
lacht, reĝisoro = Regisseur
Nian lingvon li nun studas | Unsere Sprache studiert er jetzt |
ĉar li ne komprenas nin | weil er uns nicht versteht |
kaj se ni kun vortoj ludas | und wenn wir mit Worten spielen |
ni per vortoj pikas lin. | stechen wir ihn mit Worten. |
ni = wir, nin = uns, nia = unser,
ĉar
=
denn, weil; se = wenn, falls; vorto = Wort
Ĉu ni trinku limonadon, | Sollen wir Limonade trinken, |
ĉu ni restu nun ĉe ŝi? | sollen wir jetzt bei ihr bleiben? |
Ĉu mi manĝu ĉokoladon, | Soll ich Schokolade essen, |
ĉu jam sata estas mi? | bin ich schon satt? |
ĉu = ob - Ein Fragesatz wird immer Esperanto immer mit einem Fragewort eingeleitet. Für den Fall, daß kein anderes Fragewort anzuwenden ist (z. B. wer, was, wie, wo ....), wird das Wort ĉu für die Einleitung der Frage verwendet. Dadurch bleibt die Wortstellung gleich.
ni trinku = trinken wir, lasset uns trinken, wir sollen trinken
mi estas malsata = ich bin hungrig jam
=
schon
Ĉu vi dancos dum la balo? | Wirst du während des Balls tanzen? |
Dancon petos mi de vi. | Einen Tanz werde ich von dir erbitten. |
Brilos lumoj en la halo, | Es werden Lichter in der Halle glänzen, |
la etoson ĝuos ni. | die Stimmung werden wir genießen. |
- os : Die Endung der Zukunft ist im Esperanto -os (-as = Gegenwart, -u = Befehlsform)
etoso = Stimmung, Atmosphäre ĝuo
=
Genuß
Ĉu vi bone konas ŝin, | Kennst du sie gut, |
ĉu ŝi estas lerta? | ist sie geschickt (tüchtig)? |
Ĉu ŝi eble amas vin? | Liebt sie dich vielleicht? |
Ĉu vi estas certa? | Bist du sicher? |
-e = Endung des Umstandswortes: Li parolas laŭte. Er spricht laut.
Mi certe ne trinkos alkoholon. Ich werde sicher
keinen Alkohol trinken.
Malriĉulo sub la ponto | Ein Armer unter der Brücke |
dormas sur matraco, | schläft auf einer Matratze, |
dum riĉulo sur la monto | während ein Reicher auf dem Berg |
vivas en palaco. | in einem Palast lebt. |
-ul- : Diese Wortbildungssilbe beschreibt eine Person mit einer bestimmten Eigenschaft.
Ni ne konas la fremdulon. Wir kennen den Fremden nicht.
La blondulino ne nur tre bone dancas, sed estas ankaŭ tre ĉarma.
Die Blonde tanzt nicht nur sehr gut, sondern sie ist auch sehr charmant.
mal- setzt alle Wörter ins Gegenteil:
granda
- malgranda groß - klein bone - malbone
Dum la bano kaj ĉe l' strand' | Während des Bades und beim Strand |
oni estas nuda. | ist man nackt. |
La popolo en la land' | Das Volk in dem Land |
estas tre malpruda. | ist sehr freizügig. |
oni = man, pruda = prüde
Juna bela blondulino | Eine junge schöne Blonde |
bone virojn konas, | kennt gut Männer, |
sed malofte belulino | aber selten eine Schöne |
veran ĝojon donas. | gibt wahre Freude. |
viro - virino = Mann - Frau ofte = oft
junulino
= junges Mädchen
Ŝi ne volas min kompreni | Sie will mich nicht verstehen, |
ĉar fiera estas ŝi. | weil sie stolz ist. |
Sed mi devas al ŝi veni | Aber ich muß zu ihr kommen, |
por konvinki ŝin pri mi. | um sie von mir zu überzeugen. |
fi-era stolz voli = wollen devi
=
müssen pri = über, betreffs konvinki = überzeugen
Ĉu mi rajtas vidi ŝin | Darf ich sie sehen |
en la nova vesto? | im neuen Kleid? |
Certe ŝi prezentos ĝin | Sicher wird sie es vorstellen |
ĉe la nuptofesto. | beim Hochzeitsfest. |
la rajto = das Recht (auf etwas), rajti
=
dürfen (das Recht haben) ĝi = es
Ŝi vizitis min en majo. | Sie besuchte mich im Mai. |
Estis vere bela tag'. | Es war wirklich ein schöner Tag. |
Ni promenis laŭ la kajo, | Wir spazierten den Kai entlang, |
nutris birdojn ĉe la lag'. | fütterten Vögel beim See. |
-is ist die Endung der einfachen Vergangenheit im Esperanto. Die einfache Vergangenheit wird in der Regel verwendet, es gibt auch zusammengesetzte Vergangenheitsformen, die aber nur dann anzuwenden sind, wenn der Sinn dies zwingend erfordert.
laŭ = laut, gemäß, (dem Sinne) nach, entlang
nutri = ernähren
Kiam ni post longa paŭzo | Als wir nach einer langen Pause |
nun revenis al la lok' | jetzt zurückkamen an den Ort, |
kaptis nin tre forta naŭzo. | ergriff uns sehr starker Ekel. |
Tion vidi estis ŝok'. | Das zu sehen war ein Schock. |
kiam = wann, als (zeitlich) re- wieder, zurück loko = Ort kapti = fangen tre = sehr
tio = das (hinw.) Kio estas tio? Was
ist das? Mi ne komprenas tion. Ich versteh das nicht.
Se ne mankus al mi mono | Wenn mir Geld nicht fehlte, |
mi ferius kun plezur' | würde ich mit Vergnügen Ferien machen |
ie en tropika zono. | irgendwo in einer tropischen Zone. |
Se mi havus monon nur! | Wenn ich nur Geld hätte! |
-us ist die Endung der Möglichkeits- und Bedingungsform im Esperanto. Ein Satz wie: "Wenn ich hätte, würde ich ... wird also im Haupt- und im Nebensatz mit der Endung -us versehen: "Se mi havus, mi ....-us.
ie = irgendwo io = irgendetwas kie = wo tie = dort iam = irgendwann tiam = dann
Einige wichtige Fürwörter und Umstandswörter sind
in der sogenannten Zamenhof-Tabelle zusammengefaßt und können dadurch
sehr leicht erlernt werden. Jedes Wort besteht aus einem Vorderteil mit
einer bestimmten Bedeutung und einer Endung, die wiederum eine ganz bestimmte
Bedeutung hat. Aus der Kombination zwischen Vorderteil und Endung entsteht
dann das Wort, z. B. bedeutet der Vorderteil ti- die hinweisende
Angabe und die Endung -am eine Zeitangabe. Somit bedeutet tiam
einen
Hinweis auf eine Zeit, also "dann". Die vollständige Zamenhof-Tabelle
ersehen Sie unter Tabelle.
Tuj venigu policiston | Holt sofort einen Polizisten, |
ĉar malkovris krimon mi. | denn ich habe ein Verbrechen entdeckt. |
Kaj venigu kuraciston! | Und holt einen Arzt! |
Helpon ja bezonas ni! | Wir brauchen ja Hilfe! |
-igi Wortbildungssilbe für machen, bringen, in einen Zustand versetzen: ven-igi kommen lassen, holen. kovri = bedecken malkovri = entdecken kuraci = heilen
-isto Wortbildungssilbe für Person mit bestimmtem Beruf oder Weltanschauung: malkovristo = Entdecker; komunisto = Kommunist
bezoni = benötigen bezono = Bedarf
Ne havigu al li monon | Verschaffe ihm nicht Geld, |
kiun tuj elspezus li, | das er sofort ausgeben würde, |
sed akceptu la proponon | sondern akzeptiere den Vorschlag, |
ke la monon havu ŝi. | daß sie das Geld haben soll. |
kiu = wer, welcher, der, die, das (bezüglich)
elspezi
= ausgeben enspezi = (Geld) einnehmen
Kiam Paŭlo ellitiĝis | Als Paul (aus dem Bett) aufstand, |
plendis li pri kapdolor'. | klagte er über Kopfschmerz. |
Apud li edzin' sidiĝis, | Neben ihm nahm die Gattin Platz, |
kapdoloro estis for. | der Kopfschmerz war fort. |
iĝi Wortbildungssilbe für werden, gelangen,
in einen Zustand geraten: el-lit-iĝi aus dem Bett gelangen, aufstehen;
sidi
sitzen,
sid-iĝi
sich setzen, edzo = Gatte, kapo =
Kopf, doloro = Schmerz
Ho, ŝi estas parolema | Oh, sie ist gesprächig |
de mateno ĝis vesper', | vom Morgen bis zum Abend, |
tamen ankaŭ silentema | dennoch auch schweigsam |
pri sekreta amafer'. | über eine geheime Liebesaffäre. |
-emo Wortbildungssilbe für Hang, Neigung, Lust -ema geneigt, -sam - - sekreta = geheim
ami = lieben, amo = Liebe, afero
= Angelegenheit, Affäre, Geschäft; silenti = schweigen
Jam alvenis laŭ horaro | Es ist schon angekommen nach Fahrplan |
vagonar' en stacidom'. | ein Zug im Bahnhof. |
Forvojaĝos turistaro | Eine Touristenschar wird fortreisen |
por vizit' al kosmodrom'. | für einen Besuch im Weltraumbahnhof. |
-aro Wortbildungssilbe für Sammelbegriff,
Schar, -schaft, Kollektiv - - horaro = Stundenplan vagonaro =
Ansammlung
von Wagons, Zug - - monto = Berg, montaro = Gebirge
Mi ne estas ŝakludanto, | Ich bin kein Schachspieler, |
nefumanto estas mi, | ein Nichtraucher bin ich, |
sed fervora ĥorkantanto, | aber ein eifriger Chorsänger, |
kursgvidanto tie ĉi. | Kursleiter hier. |
-anto (der, die) ....-ende (Spielende, Rauchende,
Singende, Leitende) -anta .....-end - Endung des Mittelwortes der
Gegenwart: kantanta kursgvidanto ein singender Kursleiter
Amatinon li nun havas, | Eine Geliebte hat er jetzt, |
junan, belan, kun pasi', | eine junge, schöne, mit Leidenschaft, |
kiu lin per ĉarmo ravas. | die ihn mit Charme bezaubert. |
Adorata estas ŝi. | Angehimmelt wird sie. |
esti amata geliebt werden, esti adorata angebetet werden - amato Geliebter, amatino Geliebte -- -ata Endung des passiven Mittelworts der Gegenwart (Handlung ist noch nicht abgeschlossen)
Pro kreskinta vardemando | Wegen gestiegener Warennachfrage |
dum pasinta duonjar' | während des vergangenen Halbjahres |
stabiliĝas nun la lando, | stabilisiert sich nun das Land, |
ĝojas ĝia loĝantar'. | es freut sich seine Bevölkerung. |
kreskinta gewachsen, pasinta
vergangen - La tempo pasas die Zeit vergeht -- -inta Endung
des aktiven Mittelwortes der Vergangenheit
-ono Bruchteil duono Hälfte,
triono
Drittel, kvarono Viertel, duona halb -- ĝi es, ĝia
sein (sächlich), loĝi wohnen, loĝanto Bewohner, loĝantaro
Bewohnerschaft
La uzita manĝilaro | Das gebrauchte Besteck |
kuŝas en la lavbasen', | liegt im Waschbecken |
la lavita teleraro | das gewaschene Geschirr |
restos pura ĝis maten'. | wird sauber bleiben bis zum Morgen. |
uzita gebraucht, lavita gewaschen
-ita Endung des passiven Mittelwortes der Vergangenheit
Mi jam estis forironta | Ich war schon am Weggehen |
kiam ŝi alvokis min. | als sie mich anrief. |
Pri l'komuna viv' estonta | Über das gemeinsame künftige Leben |
aŭdis mi paroli ŝin. | hörte ich sie reden. |
forironta dabei, wegzugehen estonta zukünftig -onta Endung des aktiven Mittelwortes der Zukunft
Estas domoj konstruotaj | Häuser stehen vor dem Baubeginn |
plaĉaj, belaj, kun komfort'. | gefällige, schöne, mit Komfort. |
Freŝaj fiŝoj liverotaj | Frische, auszuliefernde Fische |
jam putriĝas dum transport'. | verderben schon am Transport. |
konstruota zu bauend, liverota
zu liefernd -ota Endung des passiven Mittelwortes der Zukunft
Kvankam li ŝin petegadis, | Obwohl er sie dauernd anflehte, |
ŝi ne volis sekvi lin. | wollte sie ihm nicht folgen. |
Ŝi lin longe rigardadis | Sie sah ihn lange an |
kaj pri li nur mokis sin. | und mokierte sich nur über ihn. |
peti bitten, petegi flehentlich
bitten -eg- Wortbildungssilbe zur Verstärkung: ridi
lachen, ridegi schallend lachen,
bela schön, belega
wunderschön -- -ad- Wortbildungssilbe für andauernde, wiederholte
Handlung
Regis dum la lastaj jaroj | Es herrschte in den letzten Jahren |
optimisma perspektiv'. | eine optimistische Aussicht. |
Geedziĝis multaj paroj | Es heirateten viele Paare |
kun esper' al bona viv'. | mit Hoffnung auf ein gutes Leben. |
edzo Gatte, edzino Gattin, geedzoj Ehegatten, ge- Wortbildungssilbe für beide Geschlechter: sinjoro Herr, gesinjoroj Damen und Herren, patro Vater, gepatroj Eltern